BASEES Annual Conference 2026

The Creative Hybridity of Russophone Translingual Writers: Identity, Creative Writing and Translation

Sun12 Apr09:00am(90 mins)
Where:
Teaching and Learning 212
Panelist:
Panelist:
Yelena Furman
Panelist:
Panelist:
Inna Krasnoper
Panelist:
Evgeny Shtorn
Panelist:
Olga Zilberbourg

Participants

Yelena Furman4; Venya Gushchin2Olga Kenton1; Inna Krasnoper5; Evgeny Shtorn3; Olga Zilberbourg61 University of Birmingham, UK;  2 University of Southern California, United States;  3 Aleksanteri Institute, University of Helsinki, Finland;  4 University of California Los Angeles, United States;  5 UdK, Germany;  6 San Francisco Writers Workshop, United States

Discussion

Over the past few decades, there has been a rise in the number of Russian-speaking authors transitioning from writing in a language other than their mother tongue. Such a phenomenon has sparked numerous research interests in the fields of linguistics, literary criticism, science, and cultural studies. Scholars such as Adrian Wanner, Steven Kellman, and Julie Hansen attribute this phenomenon to the impact of globalisation, economics, and migration. While the scholarship is vital for understanding this phenomenon, it often overlooks the internal experiences of the authors themselves. 

This roundtable brings together scholars with expertise in the field of translingualism and English-Russian literature, and writers who either switched to writing in a language other than their mother tongue or live and create in the overlap of their first and second/third languages. During the self-reflexive, interdisciplinary roundtable discussion, authors and researchers will explore what role their “second” language has played in their creative work and lives and what impact it has had on their sense of self.

The discussion will be centred around the core questions essential to the experiences of translingual writers: What does it mean to live and create within the overlap of two or more linguistic worlds? Has the adoptive language become an integral part of the author’s (creative) identity, or is it simply a tool?  What does the act of narration in a language other than their mother tongue consist of (e.g., self-translation, code switching, shifts, finding alternative ways to express their thoughts)? Do writers live in constant fear of being recognised as a “foreigner” to their adoptive language, or do they make it their strength? What motivates a writer to “abandon” their mother tongue? What is the emotional, linguistic, and cultural cost of such a decision? 

Key words: translingual creative writing, narrative strategies in translingual writing, translingualism, language and identity

 

Hosted By

BASEES

Get the App

Get this event information on your mobile by
going to the Apple or Google Store and search for 'myEventflo'
iPhone App
Android App
www.myeventflo.com/2548